Learning Objective 1: express the concept of quality of working life.
Learning Objective 2: express the process of scale translation.
Purpose: The main purpose of this study is to translate the Work-Related Quality of Life Scale (QOWL) from English into the Chinese and evaluate the possibility for clinical applications.
Methods: The Cha’s model of scale translation for cross-culture research was adopted because of limited availability of bilingual translators. After forward and backward translations, expert panel review, a Chinese version of The Work-Related Quality of Life Scale was proposed and a pilot study by convenient samples (N = 30) from a medical center was completed.
Results: The concurrent validity by correlated with a 56-item local quality of working life scale was .783(p<.001) with a 100% response rate. The test –retest reliability after 3 weeks was .893(p<.001)and Conbachs’ alpha was 0.893(p<.001) indicates a excellent internal consistency.
Conclusion: The results indicate that the Chinese version of The Work-Related Quality of Life Scale was an acceptable tool for human resources managers and policy makers, but studies with larger sample size are still suggested for confirmatory analysis.