Learning Objective 1: express the concept of quality of working life.
Learning Objective 2: express the process of scale translation.
Purpose: The main purpose of this study is to translate the Work-Related Quality of Life Scale (QOWL) from English into the Chinese and evaluate the possibility for clinical applications.
Methods: The Cha’s model of scale translation for cross-culture research was adopted because of limited availability of bilingual translators. After forward and backward translations, expert panel review, a Chinese version of The Work-Related Quality of Life Scale was proposed and a pilot study by convenient samples (N = 30) from a medical center was completed.
Results: The concurrent validity by correlated with a 56-item local quality of working life scale was .783(p<.001) with a 100% response rate. The test –retest reliability after 3 weeks was .893(p<.001)and Conbachs’ alpha was 0.893(p<.001) indicates a excellent internal consistency.
Conclusion: The results indicate that the Chinese version of The Work-Related Quality of Life Scale was an acceptable tool for human resources managers and policy makers, but studies with larger sample size are still suggested for confirmatory analysis.
See more of: Research Sessions – Oral Paper & Posters