Learning Objective 1: The learner will be able to identify the necessary methodological steps to adapt a questionnaire making it appropriate to another culture.
Learning Objective 2: The learner will know an interesting, brief and feasible tool aimed at evaluating the physical capacity of patients limited by the cardiovascular symptoms.
Methods: The methodology used has followed the international recommendations: translation (by two independent professional translators, bilingual French native), back-translation (by a bilingual translator English native ), evaluation by a committee of experts and pretest.In the step of evaluation by a committee of experts, semantic, linguistic, cultural and conceptual equivalences of the French version were evaluated. The Content Validation Index was adopted to quantify their evaluations . The content validity of the VSAQ has been evaluated according to the criteria of equivalence (interjudge agreement).
Results: After the obtention of the translated version, several adaptations were made according to the judges' suggestions to make the tool culturally appropriated for the French-Canadian population, including the replacement of a number of activities for another metabolically equivalent. The modified questionnaire was pretested twice and important modifications have been made in order to guarantee that at each level of metabolic equivalent could represent the daily activities of the target population. The test-retest accomplished within a 7 up to 15 days interval showed an intra-class coefficient = 0.92, indicating good evidences of temporal stability.
Conclusion: The French-Canadian version of the VSAQ was obtained through a rigorous process of cross-cultural adaptation and showed evidence of temporal stability.
See more of: Research Sessions: Oral Paper & Posters